ヘボン式のローマ字綴方表には以下のように書いてある。
拗音 | きゃ | KYA | きゅ | KYU | きょ | KYO | ||||
しゃ | SHA | しゅ | SHU | しょ | SHO | |||||
ちゃ | CHA | ちゅ | CHU | ちょ | CHO | |||||
にゃ | NYA | にゅ | NYU | にょ | NYO | |||||
ひゃ | HYA | ひゅ | HYU | ひょ | HYO | |||||
みゃ | MYA | みゅ | MYU | みょ | MYO | |||||
りゃ | RYA | りゅ | RYU | りょ | RYO | |||||
ぎゃ | GYA | ぎゅ | GYU | ぎょ | GYO | |||||
じゃ | JA | じゅ | JU | じょ | JO | |||||
びゃ | BYA | びゅ | BYU | びょ | BYO | |||||
ぴゃ | PYA | ぴゅ | PYU | ぴょ | PYO |
な、 "KYO"は「きょ」だぞ。俺は「きょうへい」だろう?「きょへい」でもないし「きょーへい」でもないんだよ。なのになんでKYOHEIなんだああああああああああああああああああああああああああああ!!!KYOUHEIは使えないかって外務省に問い合わせた事もあるんですが、全然無理!って相手にされませんでした。なんか色々例外を認める仕組みもあるみたいなんですが、会社の名刺にとかクレジットカードに使ってるスペルだから、じゃダメでした。全然実績にならないと。これが5年くらい前の話かな?
大体ヘボンって誰よ?明治の頃に横浜で診療所開いてた外国人で、山田風太郎の小説とかJINとかでしか知らねえぞ。
で、今日家族のパスポート申請書類をもらいにパスポートセンターへ行ったんですね。さっきのは名前の話なんですが、さらに名字のスペルも別の理由で納得できてないので再度質問してみました。(名字は、普段はOHって表記してるところをOとしてるからなんです。どっちもまあ正しいっちゃなのですが、海外でいつも名前を間違って呼ばれる(おお、じゃなくてお。例えば「おおこし 」が正しいのに「おこし」って呼ばれるような感じ)のが嫌でした。両親がこのスペルでパスポート作ったので合わせてたのですが、どこかでOHにしたいとずっと考えてました。)
そしたらですね、なんかKYOHEIをKYOUHEIに変更できるって言うんですよ。なんか仕組みが変わったみたい。以前はけんもほろろだったのに。耳を疑って、ホントに変えられるのかしつこく聞いちゃいましたがどうもOKみたい。やったぜ!なんか結構柔軟になってて、ゆうこさんでYUUKOの方がいい人とか、しょうこさんでSYOKOの方がいい人(SHOKOでなく)とかへの措置みたい。
いや、心底嬉しい。GmailもそうだしなんでもKYOUHEIにしてるもん。「U入れてるのってバカっぽいよ」って言われたことすらあったなあ。でもこだわってて良かった。外人の友達にもみんなKYOUHEIで教えてた。やっと統一できる。
ということで、記載変更をしてきます。 結婚して名字が変わったときと同じ処理ですね。ただ僕の場合、家族のパスポートを名字OHで作ってから、それに合わせるっていう理由を使って記載変更をするので、まずは妻と子ら3人分のを作ってからです。名前の方もそれと同時に出来るということ。さらに言うと妻が一度Oで作っちゃってるのでそこでOHに変更するって手続きも必要で結構ややこしいのですが、嬉しいので気になりません。
<10/6/16 追記>
oはóuって発音する(cokeとかsmokeとか)ので、キョウヘイでKYOHEIでも正しいってmixiで突っ込まれまして、確かにその通りなんですね。ああ、U入れてるのってバカっぽい。
ということで、俺のキョウヘイのスペルはKYOUHEIなんだ、こっちの方が好きなんだ、って理屈抜きで言い張る事にします。